Stoßen Sie an Ihre Grenzen, wenn Sie einen Text oder ein Manuskript in eine andere Sprache übersetzen?

Kein Problem! Ich liebe das Spiel mit den Sprachen und verleihe Ihren Inhalten ein neues sprachliches Zuhause.

Fachübersetzungen: Sprach- und Literaturwissenschaft | Kommunikations- und Medienwissenschaft | Spiritualität

Als Fachübersetzerin übertrage ich Ihre Texte aus den Gebieten Sprach- und Literaturwissenschaft, Kommunikations- und Medienwissenschaft, Kreativität und Spiritualität sowie Coaching und Persönlichkeitsentwicklung. Durch meine Studien und stetigen Fortbildungen verfüge ich über solide Fachkenntnisse, Recherchekompetenzen und die Fähigkeit zum wissenschaftlichen Arbeiten. Als vielbegabte Scanner-Persönlichkeit arbeite ich mich leicht auch in neue Gebiete ein.

Literaturübersetzungen: Sach- und Fachliteratur | Belletristik

Sie möchten, dass Ihr Manuskript in der Zielsprache das vermittelt, was Ihnen am Herzen liegt. Als Literaturübersetzerin begegne ich Ihren Werken mit großer sprachlicher Sensibilität. Literarische Werke sind sprachliche Kunstwerke. Die Ästhetik spielt daher sowohl bei Sach- und Fachliteratur als auch in der Belletristik eine besondere Rolle, was eine Übersetzung zu einer stilistisch anspruchsvollen Aufgabe macht.

Untertitelungen: Film und Fernsehen | Theater

Sie brauchen die gesprochene Sprache in Schriftform? Als Untertitlerin arbeite ich für Film und Fernsehen oder fürs Theater. Hier kommt es auf die wesentlichen Inhalte des Gesagten an, denn der Zuschauer hat nur eine beschränkte Zeit, um die eingeblendeten Untertitel zu lesen. Das gesprochene Original bringe ich für Sie auf den Punkt.

Übersetzen heißt Verstehen.

Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt. (Ludwig Wittgenstein)

Übersetzungen Fachübersetzungen Literaturübersetzungen UntertitelungenDamit Ihrer Botschaft keine Grenzen gesetzt sind und Ihre Texte und Manuskripte verstanden werden, übersetze ich für Sie:

  • Englisch > Deutsch
  • Spanisch > Deutsch
  • Portugiesisch > Deutsch
  • Französisch > Deutsch

Je nach Thema übersetze ich für Sie auch Deutsch > Englisch.

Das sagen andere über meine Arbeit:

Sie verfügt über ausgezeichnete Kenntnisse der französischen Sprache. Obwohl der zu übersetzende Text kein alltägliches Vokabular (Krieg) enthielt, gelang es Bianca Rantzsch stets eindrucksvoll, ihn inhaltlich und stilsicher ins Deutsche zu übersetzen. Sie besitzt ein herausragendes Gefühl für Sprache und Text und ist damit ein wahrer Gewinn für mich als Autor. Die intensive Zusammenarbeit mit Frau Bianca Rantzsch war stets sehr angenehm und äußerst bereichernd für den kreativen Prozess. Ihre immer aufmerksame und offene Art machte die Arbeit am Text zu einem wundervollen Projekt. Einen krönenden Abschluss fand dieses Projekt durch die Uraufführung des Theaterstückes […] Ich danke Frau Bianca Rantzsch von ganzem Herzen für die in jeder Hinsicht großartige Zusammenarbeit und erstklassige Übersetzung meines Textes „21 jours“ ins Deutsche. (Dov D.)

Gut und schnell. Die Zusammenarbeit mit Bianca war angenehm unkompliziert. Sie konnte sich in kürzester Zeit in die Aussagen der Protagonisten des Films „Familienessen“ hineinversetzen, um dann korrekte und gelungene Untertitel in englischer Sprache zu liefern. Danke dafür! (Alina C.)

[…] vielen lieben Dank für Ihre Unterstützung. Sie haben uns damit [Übersetzung ins Englische und Französische] ein gutes Stück Arbeit abgenommen. (Florian T.)

Liebe Bianca, herzlichen Dank, das [Übersetzung Französisch > Deutsch] ist schön geworden. Freue mich sehr. Auch in Englisch, perfekt. (Virginie P.)

Schicken Sie Ihre Inhalte in die Welt. Arbeiten Sie mit mir zusammen!

Damit ich Ihren Auftrag reibungslos bearbeiten kann, beachten Sie bitte Folgendes:

  • Planen Sie Liefertermine und Bearbeitungszeiträume nicht zu knapp. Qualität benötigt ausreichend Zeit.
  • Benennen Sie einen kompetenten Ansprechpartner, der mir bei Rückfragen zur Verfügung steht. Rückfragen sind kein Zeichen von Unsicherheit, sondern Ausdruck von Gewissenhaftigkeit und Professionalität.
  • Verfügen Sie über Stilvorlagen, Terminologielisten, Glossare, hauseigene Schreibungen und Ähnliches, so stellen Sie mir diese bitte zur Verfügung.
  • Ausgangstexte müssen fehlerfrei und verständlich sein. Denn nur dann, wenn die Vorlage gut ist, kann auch die Übersetzung gut werden.

Ich erstelle Ihnen gern ein individuelles Angebot. Dazu benötige ich von Ihnen folgende Informationen:

  • Thema und Zielgruppe
  • textlicher Umfang (Normseiten/Wörter)
  • Zielsprache
  • Verwendungszweck (beispielsweise Veröffentlichung oder Präsentationsunterlagen)
  • Einfach- oder Mehrfachnutzung (Buchveröffentlichung, Webseite, Flyer oder Ähnliches)
  • Besonderheiten (zum Beispiel Layout, Graphiken oder Tabellen)
  • gewünschter Liefertermin oder Zeitraum
  • Unternehmer oder Privatperson
  • Rechnungsadresse

Das Honorar richtet sich nach dem textlichen Umfang in der Zielsprache. Ich orientiere mich dabei an dem JVEG für Überetzungen ins Deutsche und an The Society of Authors/Translators Association für Übersetzungen ins Englische. Die unten genannten Honorare verstehen sich zzgl. der gesetzlichen Umsatzsteuer von 7 %. Unter bestimmten Umständen fällt die Umsatzsteuer nicht an. Dies ist der Fall, wenn Sie als Unternehmer außerhalb Deutschlands oder als Privatperson außerhalb der EU ansässig sind. Unternehmer im EU-Ausland müssen ihre Unternehmereigenschaft durch ihre USt-IdNr. nachweisen, damit ich sie prüfen kann.

Stimmige und verständliche Übersetzungen Ihrer Texte und Manuskripte
Grundhonorar (elektronisch editierbarer Ausgangstext)€ 47 pro Normseite
Grundhonorar (nicht elektronisch editierbarer Ausgangstext)€ 53 pro Normseite
erhöhtes Honorar bei Fachübersetzung, Dringlichkeit, erschwerter Lesbarkeit
(elektronisch editierbarer Ausgangstext)
€ 56 pro Normseite
erhöhtes Honorar bei Fachübersetzung, Dringlichkeit, erschwerter Lesbarkeit
(nicht elektronisch editierbarer Ausgangstext)
€ 62 pro Normseite
Übersetzung ins Englische€ 110 pro 1.000 Wörter
Mindestauftragswert€ 100
Aufschlag für Wochenend-, Nacht- oder Feiertagsarbeit100 %
Aufschlag fürs Handling10 - 20 %
Anzahlung30 % (Neukunden: 50 %)
Ausfallhonorar50 %
Aufschlag für die Übertragung der Nutzungsrechte (Art, Gebiet, Dauer, Umfang)50 - 600 %

Öffnen Sie Ihren Texten das Tor zur Welt! Fordern Sie jetzt Ihr persönliches Angebot an!

Mit der Nutzung dieses Formulars erklären Sie sich mit der Speicherung und Verarbeitung Ihrer Daten durch diese Webseite einverstanden.

Bitte beachten Sie die Datenschutzerklärung.